Li Po Poem
traduzione dal cinese classico del M° Nicola Piccioli
Lago del sud, acque d'autunno, notte, nessuna bruma,
chi prende la corrente salendo direttamente al cielo?
Per il momento sul Dongting si attarda il chiaro di luna,
sul punto di prendere la giunca compriamo del vino vicino alle nuvole bianche.
Li Po poem - English translation
South lake, autumn waters,
night, not any mist,
who takes the flow rising
straight into the sky?
At the moment moonlight
is lingering on Donting,
about to set our junk
we buy some wine near the white clouds.
Commenti 9
FeiMo School
International Calligraphy Art and Culture Exhibition
Seoul, Korea - China 2011
traduzione dal cinese classico del M° Nicola Piccioli
Lago del sud, acque d'autunno, notte, nessuna bruma,
chi prende la corrente salendo direttamente al cielo?
Per il momento sul Dongting si attarda il chiaro di luna,
sul punto di prendere la giunca compriamo del vino vicino alle nuvole bianche.
South lake, autumn waters,
night, not any mist,
who takes the flow rising
straight into the sky?
At the moment moonlight
is lingering on Donting,
about to set our junk
we buy some wine near the white clouds.
Inserisci commento