Mostre, Brescia, 21 August 2015
Maria Teresa Beretta, plays Via Laura Cereto, Brescia
Laura Cereto
Umanista
Brescia, 1469- Brescia, 1499
Via Laura Cereto, Brescia

Maria Teresa Beretta si è ispirata a Laura Cereto per realizzare la sua opera. L’artista e l’umanista hanno prevalentemente occupato parte del loro tempo in difesa della dignità femminile e del diritto delle donne a educarsi e a competere sul piano culturale con gli uomini. Entrambe toccate sul vivo da critiche e insinuazioni malevoli, hanno sempre trovato il modo d’imporsi nella società e far conoscere i testi e le opere realizzate.
Maria Teresa Beretta è nata a Pavia e vive a Lecco da oltre venti anni. Predilige la tecnica a olio e le sue opere sono prevalentemente monocromatiche, partecipa con opere tematiche a mostre collettive internazionali.

Maria Teresa Beretta was inspired by Laura Cereto to accomplish his work. The artist and humanist have mainly occupied most of their time in defense of the dignity of women and the right of women to educate themselves and compete on a cultural level with men. Both touch to the quick by criticism and malicious insinuations, they have always found a way of imposing itself in society and raise awareness of the texts and works.
Maria Teresa Beretta was born in Pavia and lives in Lecco for over twenty years. It prefers the oil technique and its works are mostly monochrome, participates with works issues in international group exhibitions.

Maria Teresa Beretta a été inspiré par Laura Cereto pour accomplir son travail. L'artiste et humaniste ont principalement occupé la plupart de leur temps à la défense de la dignité des femmes et le droit des femmes de se renseigner et de rivaliser sur le plan culturel avec les hommes. Les deux touchés au vif par les critiques et insinuations malveillantes, se sont toujours trouvé un moyen de se imposer dans la société et de sensibiliser les textes et les œuvres.
Maria Teresa Beretta est né à Pavie et vit à Lecco depuis plus de vingt ans. Il préfère la technique de l'huile et ses œuvres sont pour la plupart monochrome, participant à des questions de travaux dans des expositions collectives internationales.

Maria Teresa Beretta wurde von Laura Cereto inspiriert sein Werk vollbringe. Der Künstler und Humanist haben vor allem die meiste Zeit besetzt in der Verteidigung der Würde von Frauen und das Recht von Frauen, sich zu bilden und im Wettbewerb auf kultureller Ebene mit Männern. Beide berührt, um die schnelle durch Kritik und böswilligen Unterstellungen, habe immer einen Weg gefunden, aufzuerlegen selbst in der Gesellschaft und das Bewusstsein für den Texten und Bildern.
Maria Teresa Beretta wurde in Pavia geboren und lebt in Lecco seit über zwanzig Jahren. Er bevorzugt das Öl-Technik und seine Werke sind meist einfarbig, beteiligt sich mit Werken Fragen in internationalen Gruppenausstellungen.

玛丽亚•特雷莎贝雷塔的灵感来自劳拉来完成他的工作。艺术家和人文主义者已经占领了主要的大部分时间在防守妇女的尊严和妇女教育自己和竞争文化水平与男子的权利。无论摸来的快非议和恶意影射,他们总能找到自己强加在社会和提高文本和作品的知名度的一种方式。玛丽亚特雷莎贝雷塔出生在帕维亚,住在拉科了二十多年。它喜欢油的技术和他的作品大多是单色的,与参与国际联展作品的问题。





Sarah Bruzzini, plays Via Nella Berther, Brescia
Nella Berther
Scrittrice
Brescia, 1913 - Brescia 1972
Via Nella Berther, Brescia

Sarah Bruzzini ha scelto Nella Berther come donna e via bresciana da interpretare. Sarah è una giovane artista genovese, diplomata al Dams e innamorata della fotografia, scatti che poi riporta ad olio. L’interesse per la scrittrice, autrice di poesie e di libri per la scuola, traduttrice, Nella Berther, stimola l’artista nel realizzare un’opera inedita nel suo genere per lei.
Sarah si è fatta influenzare dai testi dei libri e dalle collaborazioni della scrittrice con giornali e riviste per realizzazione dell’opera dedicata alla biennale.
Sarah espone da anni in diverse strutture museali italiane e americane. Dal 2011 è cittadina canadese per il matrimonio con l’artista Oliver Eposito.

Sarah Bruzzini chose Nella Berther as a woman and away from Brescia to interpret. Sarah is a young Genoese artist, graduated from the Dams and love of photography, shots that then brings oil. The interest for the writer, the author of poems and books for school, translator, Nella Berther, stimulates the artist in achieving a new work of its kind for her.
Sarah was made influenced the texts of books and collaborations with the writer for newspapers and magazines devoted to the realization of the biennial.
Sarah exhibited for years in various Italian and American museums. Since 2011 he is a Canadian citizen for the marriage with the artist Oliver Eposito.

Sarah a choisi Bruzzini Dans Berther comme une femme et de Brescia à interpréter. Sarah est une jeune artiste Génois, il est diplômé les barrages et l'amour de la photographie, des plans qui apporte puis l'huile. L'intérêt pour l'écrivain, l'auteur de poèmes et de livres pour l'école, traducteur, Dans Berther, stimule l'artiste dans la création d'un nouvel ouvrage de ce genre pour elle.
Sarah a été faite pour influencer les textes de livres et de collaborations avec l'écrivain pour les journaux et les magazines dédiés à la réalisation de la biennale.
Sarah a présenté pendant des années dans différents musées italiens et américains. Depuis 2011, il est un citoyen canadien pour le mariage avec l'artiste Oliver Eposito.

Sarah Bruzzini entschied Nella Berther als Frau und weg von Brescia zu interpretieren. Sarah ist ein junges Genueser Künstler, studierte an der Dämme und Liebe zur Fotografie, Aufnahmen, die dann bringt Öl. Das Interesse für den Stillhalter, der Autor von Gedichten und Bücher für die Schule, Übersetzer, Nella Berther, regt den Künstler bei der Schaffung einer neuen Werk seiner Art für sie.
Sarah stand fest die Texte der Bücher und der Zusammenarbeit mit dem Schriftsteller für Zeitungen und Zeitschriften, um die Realisierung der Biennale gewidmet beeinflussen.
Sarah zeigte seit Jahren in verschiedene italienische und amerikanischen Museen. Seit 2011 ist er kanadischer Staatsbürger für die Ehe mit dem Künstler Oliver Eposito.

薩拉選擇在作為一個女人,遠離布雷西亞解釋。薩拉是一位年輕的熱那亞藝術家,從水壩和對攝影的熱愛,拍攝,然後帶來的石油畢業。對於作家的興趣,詩歌和書籍學校,翻譯,在的作者,刺激了藝術家在創造它的種類為她的新作品。
莎拉是為了影響的書籍和協作的文本與作家的報紙和雜誌,致力於實現兩年期的。
薩拉展出了多年的各種意大利和美國的博物館。通過是加拿大公民的婚姻與藝術家奧利弗




Pier Maria Buono, plays Via Ada Negri, Brescia
Ada Negri
Poetessa e scrittrice
Lodi, 3 febbraio 1870 – Milano, 11 gennaio 1945
Via Ada Negri, Brescia, BS

Pier Maria Buono decide di rappresentare Ada Negri, una poetessa e scrittrice italiana. Ada Negri ricordata inoltre per essere stata la prima e unica donna ad essere ammessa all'Accademia d'Italia.
Pier Maria nasce a Lecce e si trasferisce a Milano per frequentare il politecnico. Terminata l’università, la sua passione per l’arte che lo accompagna fin da adolescente lo porta a viaggiare e conoscere musei e studi di maestri d’arte per, far ritorno a Milano all’età di 30 anni e rimanervi per aprire uno studio bottega che non ha mai più lasciato.

Pier Maria Buono decides to represent Ada Negri, an Italian poet and writer. Ada Negri also remembered for being the the first and only woman to be admitted to the Academy of Italy.
Pier Maria was born in Lecce and moved to Milan to attend the polytechnic. After college, her passion for art that comes with it as a teenager led him to travel and learn about museums and studios for art teachers, to go back to Milan at the age of thirty years and remain open for a study workshop that he never left.

Pier Maria Buono décide de représenter Ada Negri, un poète et écrivain italien. Ada Negri aussi connu pour être la première et la seule femme à être admis à l'Académie de l'Italie.
Pier Maria est né à Lecce et a déménagé à Milan pour assister à l'école polytechnique. Après le collège, sa passion pour l'art qui l'accompagne comme un adolescent l'a amené à voyager et apprendre sur les musées et les studios pour les enseignants d'art, de retourner à Milan à l'âge de trente ans et restera ouverte à une étude atelier qu'il n'a jamais quitté.

Pier Maria Buono beschließt, Ada Negri, ein italienischer Dichter und Schriftsteller zu vertreten. Ada Negri erinnerte auch dafür, dass die erste und einzige Frau an der Akademie der Italien zugelassen werden.
Pier Maria wurde im Lecce geboren und kam nach Mailand, um das Polytechnikum besuchen. Nach dem College, seine Leidenschaft für die Kunst, die sie als Jugendlicher begleitet führte ihn zu reisen und über Museen und Ateliers für Kunstlehrer, um nach Mailand im Alter von 30 Jahre zurück und bleiben für eine Studie offen Werkstatt, die er nie verlassen.

碼頭瑪麗亞博諾決定表示阿達•內格里,意大利詩人和作家。阿達•內格里還記得是第一個也是唯一的女被錄取到意大利的學院。
碼頭瑪麗亞出生在萊切,搬到米蘭參加理工學院。大學畢業後,他對藝術的熱情,隨之而來作為一個少年領著他旅行,了解博物館,工作室的美術教師,回到米蘭的三十歲,並保持開放的研究研討會,他從來沒有離開過。









Oliver Eposito, plays Via Madre Teresa di Calcutta, Brescia
Madre Teresa di Calcutta
Beata
Skopje 26 agosto 1910, Calcutta 5 settembre 1997
Via Madre Teresa di Calcutta, Brescia
Oliver Eposito ha deciso di rappresentare la Via bresciana dedicata a Madre Teresa di Calcutta, una delle persone più famose al mondo, il suo lavoro era instancabile tra le vittime della povertà di Calcutta. Ha ricevuto il Premio Nobel per la Pace nel 1979 e il 19 ottobre 2003 è stata proclamata beata da papa Giovanni Paolo II.
Oliver Eposito è nato in Canada ma vive la maggior parte dell’anno in Europa per lavoro, da cinque anni soprattutto a Genova con la moglie. Oliver è un artista e un grafico pubblicitario. Utilizza la sua arte nel lavoro. Predilige l’arte concettuale ma da sempre esegue a china la maggior parte dei suoi lavori.

Oliver Eposito decided to to represent the Via Brescia dedicated to Mother Teresa of Calcutta, one of the most famous people in the world, his tireless work was among victims of poverty of Calcutta. He received the Nobel Prize for Peace in 1979 and 19 October 2003 was beatified by Pope John Paul II.
Eposito Oliver was born in Canada but lives most of the year in Europe to work for five years mainly in Genoa with his wife. Oliver is an artist and a graphic designer. He uses his art work. It prefers conceptual art but always performs ink most of his works.

Oliver Eposito décidé de représenter le Via Brescia dédié à Mère Teresa de Calcutta, l'une des personnes les plus célèbres dans le monde, ses efforts inlassables a été parmi les victimes de la pauvreté de Calcutta. Il a reçu le prix Nobel de la paix en 1979 et 19 Octobre 2003, a été béatifié le pape Jean-Paul II.
Eposito Oliver est né au Canada mais vit la majeure partie de l'année en Europe à travailler pendant cinq ans, en particulier à Gênes avec son épouse. Oliver est un artiste et un graphiste. Il utilise son œuvre d'art. Préfère l'art conceptuel mais effectue toujours encre plupart de ses œuvres.

Oliver Eposito beschlossen, die Via Brescia zu Mutter Teresa von Kalkutta, einer der bekanntesten Menschen der Welt gewidmet stellen, seine unermüdliche Arbeit war zu den Opfern der Armut von Kalkutta. Er erhielt den Friedensnobelpreis im Jahr 1979 und 19. Oktober 2003 wurde von Papst Johannes Paul II selig gesprochen.
Eposito Oliver wurde die in Kanada geboren, lebt aber meiste Zeit des Jahres in Europa, um für fünf Jahre mit seiner Frau zu arbeiten, vor allem in Genua. Oliver ist ein Künstler und Grafikdesigner. Nutzt seine Kunstwerke. Zieht der Konzeptkunst, sondern immer führt Tinte die meisten seiner Werke.

奧利弗決定表示通過布雷西亞致力於特蕾莎修女在加爾各答,最有名的人在世界上,他不知疲倦地工作是加爾各答貧困的受害者。他一九七九年和獲得了諾貝爾和平獎十月二千享福了教皇約翰•保羅二世。
奧利弗出生於加拿大,但大部分生活在歐洲的一年到五年與他的妻子的工作,特別是在熱那亞。奧利弗是一位藝術家和平面設計師。他用他的藝術作品。傾向於觀念藝術,但始終執行油墨他的大部分作品。







Simona Fabiano, plays Via Paola Elisabetta Cerioli, Orzinuovi BS

Paola Elisabetta Cerioli
Religiosa
Soncino, 28 gennaio 1816 – Comonte di Seriate, 24 dicembre 1865
Via Paola Elisabetta Cerioli, Orzinuovi BS

Simona Fabiano decide di rappresentare una via di Orzinuovi dedicata a Paola Elisabetta Cerioli.
Paola Elisabetta Cerioli, è stata una religiosa italiana, fondatrice delle congregazioni dei religiosi e delle religiose della Sacra Famiglia di Bergamo. È stata proclamata santa da Giovanni Paolo II il 16 maggio 2004.
Fabiano è nata e vive ad Aosta. Utilizza nelle sue opere ogni tipo di materiale e spazia nella rappresentazione dal figurativo all’informale. Realizza intere mostre tematiche e si diverte con la sua arte nel partecipare a concorsi ed estemporanee di pittura.

Simona Fabiano decides to represented a way of Orzinuovi dedicated to Paola Elisabetta Cerioli.
Paola Elisabetta Cerioli, was an Italian nun, founder of the congregations of men and women religious of the Holy Family of Bergamo. He was canonised by Pope John Paul II May 16, 2004.
Fabiano was born and lives in Aosta. It uses in his work any type of material, ranging from the figurative to the representation. He realizes whole thematic shows and has fun with his art to participate in contests and impromptu painting.

Simona Fabiano décide de représenter un moyen de Orzinuovi dédié à Paola Elisabetta Cerioli.
Paola Elisabetta Cerioli, était une religieuse italienne, fondateur des congrégations de religieux et religieuses de la Sainte Famille de Bergamo. Il a été proclamé saint par le pape Jean-Paul II le 16 mai 2004.
Fabiano est né et vit à Aoste. Utilise dans son travail tout type de matériau, allant du figuratif à la représentation. Réalise des expositions thématiques entiers et a amuser avec son art à participer à des concours et la peinture improvisée.

Simona Fabiano beschließt, einen Weg, um Orzinuovi Paola Elisabetta Cerioli widmet darzustellen.
Paola Elisabetta Cerioli, ein italienischer Nonne, Gründer von den Gemeinden der Ordensleute von der Heiligen Familie von Bergamo. Es war ein Heiliges, das von Papst Johannes Paul II 16. Mai 2004 ausgerufen.
Fabiano war Leben in Aosta geboren. Nutzt in seiner Arbeit jede Art von Material, von der figurativen der Darstellung. Er erkennt, ganze thematischen Ausstellungen und hat Spaß mit seiner Kunst, in Wettbewerben und spontanen Malerei teilzunehmen.

西蒙娜•法比亞諾決定表示奧爾齊諾維的一種方式,致力於保拉伊麗莎白。
保拉伊麗莎白,是意大利修女,男人和女人的宗教聖家貝加莫的教會的創始人。它宣布為聖人教宗若望保祿二世。
法比亞諾出生和生活在奧斯塔。在他的作品使用任何類型的材料,從具象到代表性。實現整個主題展覽,並有樂趣與他的藝術,參加競賽和即興繪畫。








Fabiana Sonia Favara, plays Via Sorelle Girelli, Poncarale Bs

Maddalena ed Elisabetta Girelli
Venerabili
Brescia 3 ottobre 1838, 26 settembre 1839; 7 marzo 1923, 21 gennaio 1919
Via Sorelle Girelli, Poncarale (BS)

Le Venerabili sorelle Elisabetta Maddalena Girelli, rifondatrici della Compagnia di S. Angela hanno colpito la sensibilità di Fabiana Sonia Favara. L’artista ha interpretato la Via dedicata alle sorelle Girelli pensando al volontariato che da anni presta presso alcune strutture.
Favara è nata e vive a Palermo. Nelle sue opere compare tutto il calore e il colore della sua terra siciliana. Il disegno e il colore sono le armi che la distinguono da altri artisti, raffinata ed elegante nelle sue composizioni cromatiche ma decisa e forte nel tratto dei suoi disegni.


The venerable sisters Elizabeth Maddalena Girelli, rifondatrici of the Society of St. Angela hit the sensitivity of Fabiana Sonia Favara. The artist has interpreted the Via Girelli sisters dedicated to thinking about the volunteer pays for years at some sites.
Favara was born and lives in Palermo. In his works appears all the warmth and the color of his Sicily. The design and color of are the weapons which distinguish it from other artists, refined and elegant in its chromatic compositions but firm and strong in the stretch of his drawings.

Les vénérables sœurs Elizabeth Maddalena Girelli, rifondatrici de la Société de Saint Angela frappé la sensibilité de Fabiana Sonia Favara. L'artiste a interprété les sœurs Girelli Via dédiés à la réflexion sur le volontaire paie pendant des années sur certains sites.
Favara est né et vit à Palerme. Dans ses œuvres semble toute la chaleur et la couleur de sa Sicile. Le design et la couleur sont les armes qui le distinguent des autres artistes, raffinée et élégante dans ses compositions chromatiques mais fermes et fortes dans le tronçon de ses dessins.

Die ehrwürdigen Schwestern Elizabeth Maddalena Girelli, rifondatrici der Society of St. Angela schlug die Empfindlichkeit des Fabiana Sonia Favara. Der Künstler interpretiert die Via Girelli Schwestern zum Nachdenken über die Freiwillige zahlt für Jahre an einigen Standorten gewidmet.
Favara wurde das Leben in Palermo geboren und. In seinen Werken scheint all die Wärme und die Farbe seiner Sizilien. Das Design und die Farbe haben die Waffen, die sie von anderen Künstlern, raffiniert und in seiner chromatischen Kompositionen elegant, aber fest und stark in der Strecke von seinen Zeichnungen abheben.

久負盛名的姐妹們伊麗莎白萊娜Girelli,聖安吉拉協會的rifondatrici打法比亞納索尼婭法瓦拉的靈敏度。藝術家解釋致力於思考志願者支付年一些網站通過姐妹。
法瓦拉出生和生活在巴勒莫。在他的作品出現在所有的溫暖和他的西西里島的顏色。設計和顏色是它除了從其他藝術家,精緻並在其彩色成分優雅而堅定和強大在他的繪畫的舒展武器。







Ursula Garcia, plays Via Annunciata Cocchetti, Castelletto, Leno BS

Annunciata Cocchetti
Religiosa
Rovato, 9 maggio 1800 – Cemmo, 23 marzo 1882
Via Annunciata Cocchetti, Castelletto, Leno, BS

Ursula Garcia ha ritenuto di dedicare a una donna nata e vissuta nel bresciano l’opera per la Biennale. La sua attenzione è andata ad Annuciata Cocchetti che è stata beatificata il 21 aprile 1991. La Via dedicata ad Annuciata Cocchetti si trova a Castelletto una frazione del Comune di Leno in provincia di Brescia.
Il territorio di Leno è caratterizzato da un paesaggio prevalentemente agricolo tipico della Bassa Bresciana ed ha ispirato Ursula nella realizzazione dell’opera.
Ursula Garcia è nata a Cuba e da sposata e vive a Siracusa. Ha frequentato l’accademia Brera e vive da quindici anni in Italia.

Ursula Garcia has decided to dedicate to a woman born and raised in the Brescia's work for the Biennale. His attention went to Annuciata Cocchetti who was beatified on April 21 1991. The Via dedicated to Annuciata Cocchetti Castelletto is a village in the municipality of Leno, in the province of Brescia.
The territory of Leno has a largely agricultural landscape typical of the Lower Brescia and inspired Ursula in the realization of the work.
Ursula Garcia was born in Cuba and married and lived in Syracuse. He attended the Brera Academy and lives for fifteen years in Italy.


Ursula Garcia a décidé de consacrer à une femme née et élevé à le travail de la Brescia pour la Biennale. Son attention est allé à Annuciata Cocchetti qui a été béatifié le 21 Avril 1991. La Via dédié à Annuciata Cocchetti Castelletto est un endroit dans la municipalité de Leno, dans la province de Brescia.
Le territoire de Leno présente un paysage essentiellement agricole typique de la Basse-Brescia et inspiré Ursula dans la réalisation de l'œuvre.
Ursula Garcia est né à Cuba et marié et vivant à Syracuse. Il a assisté à l'Académie de Brera et vit depuis quinze ans en Italie.

Ursula Garcia hat sich entschieden, zu einer Frau geboren und in der Brescia Arbeit für die Biennale erhöht zu widmen. Seine Aufmerksamkeit ging an Annuciata Cocchetti, die am 21. April 1991. Die Via den Annuciata Cocchetti Castelletto gewidmet selig gesprochen wurde, ist ein Dorf in der Gemeinde Leno, in der Provinz von Brescia.
Das Gebiet von Leno hat eine typisch für den Nieder Brescia überwiegend landwirtschaftlich Landschaft und inspiriert Ursula in der Realisierung des Werkes.
Ursula Garcia wurde in Kuba geboren, verheiratet leben in Syracuse. Er besuchte die Akademie Brera und lebt seit fünfzehn Jahren in Italien.

厄休拉•加西亞已經決定全身心地投入到出生並成長於布雷西亞的為雙年展工作的女人。他關注到一個宗教誰是享福。通過專用的宗教是萊諾在布雷西亞省直轄市卡斯特一部分。
紗羅境內有一個以農業為主的景觀典型的下布雷西亞和鼓舞烏蘇拉在實現工作。
厄休拉•加西亞出生於古巴和雪城結婚和生活。他出席了布雷拉美術學院和生活了十五年的意大利。



Giannina Guiotto, plays Via Veronica Gambara, Brescia
Veronica Gambara
Poetessa
Pralboino, 1485 - Correggio, 1550
Via Veronica Gambara, Brescia

Giannina Guiotto per l’edizione 2015 di artBrescia Biennale decide di dedicare la sua opera a
Veronica Gambara. Veronica era una donna, notoriamente ben introdotta, in una città molto ricca con fermenti culturali in piena espansione. Per le famiglie nobili era d'obbligo cimentarsi con la poesia e la conversazione letteraria e la poetessa fu amata da diversi personaggi del tempo.
Giannina Guiotto è nata e vive a Torino, organizza corsi d’arte digitale e dipinge tele ad olio. L'attività espositiva è caratterizzata da mostre personali e collettive in Italia e all'estero, sia presso gallerie private sia in spazi pubblici.

Giannina Guiotto for the edition 2015 artBrescia Biennale decided to dedicate his work to
Veronica Gambara. Veronica was a woman famously well established, in a city rich with cultural ferment booming. For the noble families was obligatory grapple with poetry and literary conversation and the poet was loved by many characters of the time.
Giannina Guiotto was born and lives in Turin, he organizes art classes and digital painted oil paintings. The exhibition activity is characterized by personal and collective exhibitions in Italy and abroad, both in private galleries and public spaces.

Giannina Guiotto pour l'édition 2015 artBrescia Biennale a décidé de consacrer son travail à
Veronica Gambara. Veronica était une femme connue pour être bien établie, dans une ville riche de ferment culturel en plein essor. Pour les familles nobles était un must colleter avec la poésie et la conversation littéraire et poète a été aimé par les différents personnages de l'époque.
Giannina Guiotto est née et vit à Turin, organise des cours d'art et de peintures à l'huile peinte numériques. L'activité de l'exposition est caractérisée par des expositions individuels et collectifs en Italie et à l'étranger, à la fois dans des galeries privées et des espaces publics.

Giannina Guiotto für die Edition 2015 artBrescia Biennale beschlossen, seine Arbeit zu widmen,
Veronica Gambara. Veronica war eine Frau bekannt, dass auch festgelegt werden, in einer Stadt reich an kulturellen Ferment boomt. Für den Adelsfamilien war eine muss mit Poesie und literarische Gespräch auseinander und der Dichter wurde von verschiedenen Charakteren der Zeit geliebt.
Giannina Guiotto war geboren und lebt in Turin, organisiert Kunstunterricht und digitale Gemalte Ölgemälde. Die Ausstellung Aktivität wird durch individuellen und kollektiven Ausstellungen in Italien und im Ausland, sowohl in privaten Galerien und öffentlichen Räumen gekennzeichnet.

藝術家在雙年展決定獻給他的工作維羅尼卡甘巴拉。維羅尼卡被稱為是完善的,在一個城市豐富的文化發酵紅紅火火的女人。對於貴族家庭是一個必須以詩歌和文學的對話格鬥和詩人喜愛的時間不同的字符。
藝術家出生和生活在都靈,組織藝術類和數碼手繪油畫。本次展覽活動的特點是個人和集體展覽在意大利和國外,無論是在私人畫廊和公共空間。









Francesco Hernandez, plays Via Matilde Serao, Castegnato BS
Matilde Serao
Scrittrice e giornalista
Patrasso, 7 marzo 1856 – Napoli, 25 luglio 1927
Via Matilde Serao, Castegnato (BS)

Francesco Hernandez nell’opera dedicata alla biennale decide per Matilde Serao che è stata una scrittrice e giornalista italiana. È stata la prima donna italiana ad aver fondato e diretto un quotidiano, Il Mattino. La via dedicata a Serao è a Castegnato che si trova nella parte meridionale della Franciacorta in un contesto sostanzialmente pianeggiante.
Francesco nasce a Madrid e vive a Padova da tredici anni. Ha studiato economia e commercio ma ancora adolescente inizia il suo percorso nell’arte che poi si trasforma in lavoro terminato il percorso di studi.
Si divide tra Madrid e Parigi nei due studi d’arte che ha aperto recentemente.

Francis Hernandez in the work dedicated to the biennial decides to Matilde Serao that was an Italian writer and journalist. It was the first Italian woman to have founded and edited a newspaper, Il Mattino. The street named after Serao is in Castegnato located in the southern part of Franciacorta in a substantially flat.
Francis was born in Madrid and lives in Padua for thirteen years. He studied economics and trade but still a teenager he began his career in the art that then turns into work finished their studies.
It is divided between Madrid and Paris in the two art studios that opened recently.

Francis Hernandez dans le travail consacré à la biennale décide de Matilde Serao qui était un écrivain et journaliste italienne. Il a été la première femme italienne à avoir fondé et édité un journal, Il Mattino. La rue est porte le nom Serao à Castegnato situé dans la partie sud de Franciacorta dans un sensiblement plat.
Francis est né à Madrid et vit à Padoue pendant treize ans. Il a étudié l'économie et le commerce, mais un adolescent, il a commencé sa carrière dans l'art qui se transforme alors en travail terminé leurs études.
Est divisé entre Madrid et Paris dans les deux studios d'art qui ont ouvert récemment.

Francis Hernandez in der Arbeit an der Biennale gewidmet beschließt, Matilde Serao, die ein italienischer Schriftsteller und Journalist war. Es war das erste italienische Frau gegründet und bearbeitet haben eine Zeitung, Il Mattino. Die Straße nach Serao Namen in Castegnato in den südlichen Teil der Franciacorta in einer im Wesentlichen flachen entfernt.
Francis wurde in Madrid und lebt in Padua dreizehn Jahre geboren. Er studierte Wirtschaft und Handel sowie, aber ein Teenager begann er seine Karriere in der Kunst, die dann verwandelt sich in Arbeit beendet ihr Studium.
Es liegt zwischen Paris und Madrid in den beiden Ateliers, die vor kurzem eröffnet unterteilt.

弗朗西斯•埃爾南德斯在致力於兩年期的工作決定馬蒂爾德Serao這是意大利作家和記者。它是第一個意大利女人已經建立和編輯報紙。專用於作家的街道是卡斯泰尼亞托位於佛朗恰克塔南部在基本持平。
弗朗西斯出生在馬德里,住在帕多瓦十三年。他研究了經濟和貿易,但十幾歲,他開始了藝術的再變成工作完成學業在他的職業生涯。
這是馬德里和巴黎之間分成兩個藝術工作室,最近開了。


Monica Lee, plays Sant'Angela Merici, Desenzano, BS
Angela Merici
Religiosa
Desenzano del Garda, 21 marzo 1474 – Brescia, 27 gennaio 1540
Via Sant'Angela Merici, Desenzano, BS

Monica Lee interpreta via Sant’Angela Merici di Desenzano un paese che si affaccia sul lago di Garda.Il corpo della religiosa venne sepolto nella chiesa di Sant'Angela Merici a Brescia. Fu beatificata nel 1768 da Clemente XIII e canonizzata nel 1807 da Pio VII. Sant'Angela è patrona secondaria della Diocesi di Brescia dal 24 gennaio 2010.
Monica Lee nasce in Cina e si trasferisce a Verona per studiare ma da allora non ha più abbandonato la città. Apre nel 2005 un negozio nel pieno centro di Verona, dove espone e vende le sue opere. Utilizza diverse tecniche artistiche dalla ceramica al vetro senza mai abbandonare l’olio su tela.

Monica Lee plays off St. Angela Merici Desenzano a country that overlooks the lake Garda.Il religious body was buried at the church of St. Angela Merici at Brescia. It was beatified in 1768 by Pope Clement XIII and canonized in 1807 by Pope Pius VII. St. Angela's secondary patron of the Diocese of Brescia on 24 January 2010.
Monica Lee was born in China and moves to Verona to study but since then she has not left the city. It opened in 2005 a shop in the center of Verona, where he shows and sells his works. Using different artistic techniques from ceramics to glass without leaving oil on canvas.

Monica Lee joue au large de St. Angèle Merici Desenzano un pays qui surplombe le lac organisme religieux Garda.Il été enterré dans l'église de Sainte Angèle Merici à Brescia. Elle a été béatifiée en 1768 par le pape Clément XIII et canonisé en 1807 par le pape Pie VII. Patronne secondaire de St. Angela du diocèse de Brescia le 24 Janvier de 2010.
Monica Lee est né en Chine et a déménagé à Vérone pour étudier, mais depuis lors il n'a jamais quitté la ville. Ouvert en 2005 une boutique dans le centre de Vérone, où il expose et vend ses œuvres. Utilisant des techniques différentes artistiques de la céramique au verre sans laisser l'huile sur toile.


Monica Lee spielt off St. Angela Merici Desenzano ein Land, das den See Garda.Il religiösen Körper wurde in der Kirche von St. Angela Merici in Brescia begraben blickt. Sie wurde im Jahre 1768 Papst Clemens XIII selig gesprochen erhöht im Jahre 1807 von Papst Pius VII heilig gesprochen. St. Angelas Sekundär Patron der Diözese Brescia am 24. Januar 2010.
Monica Lee in China geboren und zog nach Verona, um zu studieren, aber seitdem hat er nie die Stadt verlassen. Das 2005 eröffnete ein Geschäft in der Mitte des Verona, wo er zeigt und verkauft seine Werke. Mit verschiedenen künstlerischen Techniken aus der Keramik zu Glas ohne Öl auf Leinwand.

莫妮卡李解釋路燈專用於扎諾的聖人,俯瞰湖泊的國家。修女的遺體被安葬在聖安吉拉在布雷西亞的教堂。她享福由克萊門特十三世和庇護七世冊封。聖Angela的二次布雷西亞教區的守護神。
莫妮卡李出生在中國,搬到維羅納學習,但自那以後,他從未離開了這座城市。它打開在維羅納,市中心的商店,在那裡他展示和銷售自己的作品。使用由陶瓷玻璃不同的藝術手法,不留油畫。






Alerino Marino, plays Via Grazia Deledda, Brescia
Grazia Deledda
Scrittrice
Nuoro, 1871 – Roma 1936
Via Grazia Deledda, Brescia

Alerino Marino decide per Grazia Deledda come soggetto da interpretare per artBescia. Nel 1926 viene conferito il premio Nobel per la letteratura a Grazia Deledda. Diversi critici riconoscono l’originalità della sua poetica e lo stesso artista ne rimane colpito fin dagli studi universitari.
L’artista è nato a Roma, ha vissuto per venti anni a Ginevra, per ritornare nella capitale pochi anni fa con la moglie. Alerino realizza opere con tecniche diverse, spazia dalla fotografia all’acrilico senza dimenticare l’olio su tela. Le sue fotografie sono autoritratti scattate con una bassa velocità dell’otturatore, la lunga esposizione permette di ottenere fotografie come una sfocatura, dando alle immagini un effetto sconvolgente. Originali sono i suoi quadri a olio, dove l’armonia dei colori e i paesaggi accompagnano l’osservatore in un realismo rilassante.

Alerino Marino decides to Grazia Deledda as the subject to interpret for artBescia. In 1926 he was awarded the Nobel prize for literature Grazia Deledda. Several critics admit the originality of his art and the artist himself is struck since the university.
The artist was born in Rome, he has lived for twenty years in Geneva, to return in the capital a few years ago with his wife. Alerino created works with different techniques, ranging from photography to acrylic not to mention oil on canvas. His photographs are self-portraits taken with a slow shutter speed, the long exposure lets you get photos like a blur, giving the images a shocking effect. Original are his oil paintings, where the harmony of colors and landscapes accompany the viewer in a relaxed realism.

Alerino Marin décide de Grazia Deledda que le sujet à interpréter pour artBescia. En 1926, il a reçu le prix Nobel de littérature Grazia Deledda. Plusieurs critiques reconnaissent l'originalité de son art et de l'artiste lui-même est frappé depuis l'université.
L'artiste est né à Rome, a vécu pendant vingt ans à Genève, pour retourner à la capitale il ya quelques années avec son épouse. Alerino crée des oeuvres avec des techniques différentes, allant de la photographie à l'acrylique sans oublier l'huile sur toile. Ses photographies sont des autoportraits prises avec une vitesse d'obturation lente, la long exposure vous permet d'obtenir des photos comme un flou, donnant aux images un effet choquant. D'origine sont ses peintures à l'huile, où l'harmonie des couleurs et des paysages accompagnent la visionneuse dans un réalisme détendue.

Alerino Marino beschließt, Grazia Deledda als Gegenstand für artBescia interpretieren. Im Jahr 1926 erhielt er den Nobelpreis für Literatur Grazia Deledda ausgezeichnet. Mehrere Kritiker anerkennen die Originalität seiner Kunst und der Künstler selbst ist seit der Universität geschlagen.
Der Künstler wurde in Rom geboren, ist seit zwanzig Jahren in Genf lebte, in die Hauptstadt vor einigen Jahren mit seiner Frau zurückzukehren. Alerino schafft Werke mit verschiedenen Techniken, von der Fotografie bis Acryl ohne zu vergessen, Öl auf Leinwand. Seine Fotografien sind Selbstporträts ein langsamen Verschlusszeit, die lange Belichtungszeit lässt Sie Fotos zu machen wie eine Unschärfe, so dass die Bilder eine schockierende Wirkung. Original sind seine Ölbilder, wo die Harmonie der Farben und Landschaften begleiten den Betrachter in einer entspannten Realismus.

聖馬力諾決定格拉齊亞黛萊達為主題解釋為artBescia。他被授予諾貝爾文學獎格拉齊亞黛萊達。一些評論家承認他的藝術的原創性和藝術家本人是因為大學來襲。
藝術家出生於羅馬,他已經住了二十年在日內瓦,在幾年前返回首都與他的妻子。海軍創建具有不同的技術的作品,從攝影到丙烯酸沒有在畫布上遺忘油。他的照片是用慢快門速度拍攝自畫像,長時間曝光讓你得到的照片像模糊,給圖像的震撼效果。原是他的油畫,其中色彩和景觀的和諧陪在輕鬆寫實的觀眾。

Piermario Meneghini, plays Via Sorelle Agazzi, Brescia
Rosa e Carolina Agazzi
Pedagogiste
Volongo 1866 - Volongo 1951, Volongo 1870 – Volongo 1945
Via Sorelle Agazzi, Brescia

Piermario Meneghini dedica la sua attenzione alle sorelle Rosa e Carolina Agazzi. Le sorelle Agazzi, all'anagrafe Rosa Agazzi e Carolina Agazzi, sono state due pedagogiste ed educatrici sperimentali. Il modello della loro scuola ebbe molto successo e servì come modello per la nascita di scuole successive che sorsero con il nome di sorelle Agazzi.
L’artista nasce a Milano e dopo aver frequentato l’accademia Brera, viaggia per l’Europa alla ricerca di una propria forma espressiva nell’arte. Piermario Meneghini, ha esplorato ogni tecnica nell’arte e oggi predilige le forme e il colore nelle sue opere. Lo spettatore è particolarmente disorientato dal modo in cui usa la linea: tanto come elemento indipendente, quanto come limite per il colore.

Piermario Meneghini devotes his attention to the sisters Rosa and Carolina Agazzi. Agazzi sisters, born Rosa Agazzi and Carolina Agazzi, There were two child psychologists and educators experimental. The pattern of their school was very successful and served as a model for the the subsequent birth of schools that were built under the name of Agazzi sisters.
The artist was born in Milan and after attending the Brera Academy, travels to Europe in search its own form of expression in art. Piermario Meneghini, explored every technique in the art and now prefer the forms and color of in his works. The viewer is particularly disoriented by the way he uses the line: both as an independent element, because as a limit for the color.

Piermario Meneghini consacre son attention aux sœurs Rosa et Carolina Agazzi. Sœurs Agazzi, né Rosa Agazzi et Caroline Agazzi, étaient deux psychologues de l'enfance et les éducateurs expérimentales. Le motif de leur école a été très fructueuse et a servi de modèle pour la naissance ultérieure de écoles qui ont été construites sous le nom de sœurs Agazzi.
L'artiste est né à Milan et après avoir assisté à l'Académie de Brera, voyage en Europe pour trouver sa propre forme d'expression dans l'art. Piermario Meneghini, a exploré toutes les techniques de l'art et préfère maintenant les formes et les couleurs dans ses œuvres. Le spectateur est particulièrement désorienté par la façon dont il utilise la ligne: à la fois comme un élément indépendant, parce que, comme une limite pour la couleur.

Piermario Meneghini widmet sein Aufmerksamkeit auf die Schwestern Rosa Carolina Agazzi. Agazzi Schwestern, geboren Rosa Agazzi und Carolina Agazzi, zwei Kinderpsychologen und Pädagogen experimentell. Das Muster von ihrer Schule war sehr erfolgreich und diente als Vorbild für die spätere Geburtsstunde der Schulen, der unter dem Namen Agazzi Schwestern wurden gebaut.
Der Künstler wurde in Mailand geboren und nach dem Besuch der Akademie Brera, reist nach Europa, um seine eigene Ausdrucksform in der Kunst zu finden. Piermario Meneghini, erkundet jedes im Fachgebiet und heute lieber den Formen und Farben in seinen Werken. Der Betrachter wird vor allem durch die Art, wie er verwendet die Linie verwirrt: sowohl als eigenständiges Element, denn als Grenzwert für die Farbe.

藝術家致力於把注意力姐妹羅莎和北卡羅來納州。這對姐妹,生粉和北卡羅來納州,是兩個兒童心理學家和教育工作者的實驗。他們學校的模式是非常成功的,並擔任一個模式,為學校後續出生時即建有自己的姓氏。
藝術家出生在米蘭,並出席了布雷拉美術學院後,前往歐洲尋找自己的藝術表現形式。藝術家,探索了藝術在每一個技術,現在更喜歡的形式和顏色在他的作品。觀眾被他用線的方式尤其是迷失方向:無論是作為一個獨立的元素,因為對於顏色的限制。



Carletto Muller, plays Via Morandini F. A., Bienno, BS
Achilla Maria Morandini
Staffetta Partigiana
Esine 23 maggio 1911 – Breno 18 novembre 1945
Via Morandini F. A., Bienno, BS

Carletto Muller interpreta Via Morandini a Bienno. Achilla Maria Morandini fu una staffetta partigiana e morì nel 1945. La valle dove sorge Bienno è detta anche valle dei Magli per la tradizionale lavorazione del ferro battuto tramite magli azionati da mulini ad acqua.
Carletto Muller è nato a Berlino da padre tedesco e madre italiana. All’età di venti anni si trasferisce con i genitori a Bolzano dove tuttora risiede. Carletto inizia la sua attività artistica quando si trovava ancora in Germania e dove oggi sono vendute la maggior parte delle sue opere d’arte.
Muller plays Carletto Via Morandini in Bienno. Achilla Maria Morandini was a partisan courier and died in 1945. The valley where stands Bienno is also known as the Valley of Magli for the traditional wrought iron work using hammers operated by water mills.
Carletto Muller was born in Berlin to a German father and an Italian mother. At the age of twenty years he moved with his parents in Bolzano where he still resides. Carletto began his artistic activity when he was still in Germany and which today are sold most of his works of art.

Muller joue Carletto Via Morandini dans Bienno. Achilla Maria Morandini était un courrier partisane et mourut en 1945. La vallée où se trouve Bienno est également appelé la Vallée des Magli pour le fer forgé traditionnel en utilisant des marteaux exploités par des moulins à eau.
Carletto Muller est né à Berlin d'un père allemand et d'une mère italienne. À l'âge de vingt ans, il a déménagé avec de ses parents à Bolzano où il réside encore. Carletto a commencé sa carrière artistique où il était encore en Allemagne et qui, aujourd'hui, sont vendus la plupart de ses œuvres d'art.

Muller spielt Carletto Via Morandini in Bienno. Achilla Maria Morandini war ein Parteigänger Kurier- und starb im Jahre 1945. Das Tal, in dem steht Bienno ist auch als das Tal der Magli für die traditionelle Schmiedeeisen mit Hämmern von Wassermühlen betrieben bekannt.
Carletto Muller wurde in Berlin an einen deutschen Vater und einer italienischen Mutter geboren. Im Alter von zwanzig Jahren zog er mit seinen Eltern in Bozen, wo er befindet sich immer noch. Carletto begann seine künstlerische Laufbahn, als er noch in Deutschland und die heute die meisten seiner Kunstwerke.

穆勒扮演致力於黨派在別恩諾街上。瑪麗是一個黨派的快遞和45死亡。站在那裡,別恩諾谷也被稱為使用由水磨坊經營錘錘傳統鐵藝的山谷。
穆勒出生在柏林德國父親和意大利母親。在二十歲時,他隨父母移居波爾查諾,他仍然居住。藝術家開始了他的藝術生涯時,他還在德國和今天被出售的大多數他的藝術作品。





Carolina Nerei, plays Via Maria Malibran, Brescia
Maria Malibran
Cantante mezzosoprano-soprano
Parigi, 24 marzo 1808 – Manchester, 23 settembre 1836
Via Maria Malibran, Brescia, BS

Carolina Nerei è nata a Monza e vive a Milano. Sposata con un bresciano da vent’anni e ha quattro figli maschi. Ha scelto di rappresentare Maria Malibran perché la sua passione per l’opera si avvicina a quella che coltiva per l’arte. L’attenzione ricade su una donna che è stata una delle più famose cantanti liriche del XIX secolo.
Carolina utilizza sia la ceramica sia olio su tela per realizzare le sue opere, spazia dalla scultura alla pittura con estrema naturalità. Ha frequentato Brera ed ha acquisito un’ottima padronanza delle tecniche artistiche che l’hanno portata a esporre in diverse sedi museali.

Carolina Nerei was born in Monza and lives in Milan. Married to a Brescia for twenty years and has four sons. He chose to to represent Maria Malibran because his passion for the work is close to that which cultivates the art. The focus falls on a woman who was one of the most famous opera singers of the nineteenth century.
Carolina is using ceramic is oil on canvas to create his works, ranging from sculpture to painting with great naturalness. He attended Brera and acquired good command of the artistic techniques that led to exhibit in various museums.

Caroline Nerei est né à Monza et vit à Milan. Marié à une Brescia depuis vingt ans et a quatre fils. Il a choisi de représenter Maria Malibran parce que sa passion pour le travail est proche de celui qui cultive l'art. L'accent tombe une femme qui était l'un des plus célèbres chanteurs d'opéra du XIXe siècle.
Caroline utilise céramiques est l'huile sur toile pour créer ses œuvres, allant de la sculpture à la peinture avec grand naturel. Il a assisté à Brera et a acquis une bonne maîtrise des techniques artistiques qui ont mené à exposer dans différents musées.
Carolina Nerei wurde in Monza geboren und lebt in Mailand. An einen Brescia seit zwanzig Jahren verheiratet und hat vier Söhne. Er entschied sich, stellen Maria Malibran, weil seine Leidenschaft für die Arbeit ist in der Nähe zu dem, was die Kunst pflegt. Der Schwerpunkt fällt auf eine Frau, die eines der berühmtesten Opernsänger des neunzehnten Jahrhunderts war. Carolina ist mit Keramik ist Öl auf Leinwand, um seine Werke zu schaffen, von der Skulptur zum Malen mit großer Selbstverständlichkeit. Er besuchte Brera und erwarb eine gute Beherrschung der künstlerischen Techniken, die in verschiedenen Museen ausstellen geführt.
卡羅來納州出生在蒙扎,住在米蘭。嫁給了一個布雷西亞二十年,有四個兒子。他選擇了代表瑪麗亞馬利夫蘭,因為他對工作的熱情是接近其中種植的藝術。焦點落在一個女人誰是十九世紀最著名的歌劇歌手之一。
北卡羅來納州是使用陶瓷的油畫創造他的作品,從雕塑到繪畫非常自然。他出席了布雷拉和後天的藝術手法精通,導致在各博物館展出








Jessica Ordelli, plays Via Anna Frank, Castegnato BS
Anna Frank
Scrittrice
Francoforte sul Meno, 12 giugno 1929 – Bergen-Belsen, febbraio 1945
Via Anna Frank, Castegnato, BS


Jessica Ordelli vive e lavora a Crema. Laureata al politecnico in architettura ma ha seguito la sua vera passione per l’arte che ne ha fatto un lavoro. Per la Biennnale di Brescia ha interpretato una Via di Castegnato (BS) dedicata ad Anna Frank.
Jessica è rimasta colpita dal periodo di clandestinità, dove Anna scrive il Diario, descrivendo con considerevole talento le paure causate dal vivere in clandestinità, i sentimenti per Peter, i conflitti con i genitori e gli altri compagni di sventura e le sue aspirazioni di diventare scrittrice ed ottenere la cittadinanza olandese.
Jessica è un’artista completa, realizza su carta o tela l’immagine che poi riporta sapientemente attraverso le sue sculture in marmo o in legno.

Jessica Ordelli lives and works in Cream. She has a degree in architecture at the Polytechnic but he followed his passion for art that made it work. For Biennnale Brescia played a Way of Castegnato (BS) dedicated to Anne Frank.
Jessica was struck by the clandestine period, where Anne wrote the diary, describing with considerable talent the fears of living in hiding, feelings for Peter, the conflicts with his parents and other fellow sufferers and its aspirations to become a writer and obtain the Dutch nationality.
Jessica is a complete artist, creates on paper or canvas the image then shows expertly through his sculptures in marble or wood.

Jessica Ordelli vit et travaille à la crème. Elle a un diplôme en architecture à l'École polytechnique, mais il a suivi sa passion pour l'art qui fait le travail. Pour Biennnale Brescia joué un Chemin de Castegnato (BS) dédié à Anne Frank.
Jessica a été impressionné par la période clandestine, où Anne a écrit le journal, décrivant avec beaucoup de talent les craintes de vivre dans la clandestinité, des sentiments pour Peter, les conflits avec ses parents et d'autres compagnons d'infortune et de ses aspirations à devenir d'écrivain et d'obtenir la nationalité néerlandaise.
Jessica est un artiste complet, réalisé sur papier ou sur toile l'image affiche ensuite habilement à travers ses sculptures en marbre ou en bois.

Jessica Ordelli lebt und arbeitet in Creme. Sie hat einen Abschluss in Architektur an der Polytechnischen Hochschule aber er seine Leidenschaft für die Kunst, die es Arbeit gemacht, gefolgt. Für Biennnale Brescia spielte ein Weg des Castegnato (BS) zu Anne Frank gewidmet.
Jessica wurde von der heimlichen Zeitraum, in dem Anne schrieb das Tagebuch beschreiben mit großer Begabung die Ängste des Lebens im Versteck, Gefühle für Peter, die Konflikte mit seinen Eltern und anderen Leidensgenossen und seine Ambitionen, Schriftsteller zu werden beeindrucken und erhalten niederländische Staatsbürgerschaft.
Jessica ist ein komplettes Künstlers, auf Papier oder Leinwand das Bild zeigt dann meister durch seine Skulpturen in Marmor oder Holz realisiert.

傑西卡生活和工作在霜。她擁有建築學學位,在理工,但他隨後他的藝術,使得它的工作熱情。對於布雷西亞的展覽起到卡斯泰尼亞托奉獻給安妮•弗蘭克的方法。
傑西卡留下深刻印象的秘密週期,其中,安妮寫了日記,描述有相當的天賦東躲西藏的恐懼,感情彼得,與他的父母和其他難兄難弟及其志向成為一名作家的衝突並獲得荷蘭國籍。
傑西卡是一個完整的藝術家,實現了在紙上或帆布的圖片,然後通過他在大理石或木頭雕刻熟練地展示。

Mark Rosner, plays Via Maria Montessori, Salò Bs
Maria Montessori
Pedagogista
Chiaravalle, 31 agosto 1870, Noordwijk, 6 maggio 1952
Via Maria Montessori, Salò, BS

Mark Rosner rappresenta Maria Montessori nella celebre via che Salò le dedica.
Maria Montessori è stata una pedagogista, filosofa, medico, scienziata, educatrice e volontaria italiana, nota per il metodo che prende il suo nome, usato in migliaia di scuole materne, elementari, medie e superiori in tutto il mondo, ed è stata una delle prime donne a laurearsi in medicina in Italia.
Mark Rosner è nato e vive a Berlino. L’artista lavora a Milano e realizza scenografie teatrali. All’età di venticinque anni passa dalla tecnica ad olio all’arte digitale. Un curriculum di mostre ed esposizioni museali con opere sono esposte in diverse città internazionali.

Mark Rosner is Maria Montessori in the famous street that dedicates Salo.
Maria Montessori was an educator, philosopher, physician, scientist, educator and voluntary Italian, known for the method that bears his name, used in thousands of kindergartens, primary, middle and high schools around the world, and has been one of the the first women to graduate from in medicine in Italy.
Mark Rosner was born and lives in Berlin. The artist works in Milan and builds stage sets. At the age of twenty-five passes from the oil technique to digital art. A resume exhibits and museum exhibitions with works are exhibited in various international cities.

Mark Rosner est Maria Montessori dans la célèbre rue qui consacre Salo.
Maria Montessori était un éducateur, philosophe, médecin, chercheur, éducateur et volontaire italienne, connue pour la méthode qui porte son nom, utilisés dans des milliers d'écoles maternelles, primaires, écoles intermédiaires et secondaires à travers le monde, et a été l'un des les premières femmes d'obtenir un diplôme en médecine en Italie.
Mark Rosner est né et vit à Berlin. L'artiste travaille à Milan et construit des décors de théâtre. À l'âge de vingt-cinq passes de la technique à l'huile à l'art numérique. Un curriculum vitae des expositions et des expositions de musée avec des œuvres sont exposées dans plusieurs villes internationales.

Mark Rosner ist Maria Montessori in der berühmten Straße, die Salo widmet.
Maria Montessori war ein Pädagoge, Philosoph, Arzt, Wissenschaftler, Erzieher und Freiwillige Italienisch, die für das Verfahren, das seinen Namen, in Tausenden von Kindergärten, Grund-, Mittel- und Oberschulen auf der ganzen Welt verwendet werden, trägt bekannt und war einer der die ersten Frauen, die in der Medizin in Italien absolvieren.
Mark Rosner war geboren und lebt in Berlin. Der Künstler arbeitet in Mailand und fertigt Bühnenbilder. Im Alter von fünfundzwanzig Pässe aus dem Öl-Technik zur digitalen Kunst. Ein Lebenslauf von Ausstellungen und Ausstellungen im Stadtmuseum mit Werken sind in verschiedenen internationalen Städten ausgestellt.

馬克•羅斯納是瑪麗亞•蒙台梭利在致力於薩羅著名的街道。
瑪麗亞•蒙台梭利是一位教育家,哲學家,醫生,科學家,教育家和志願者意大利,著名的是他的名字命名,在成千上萬的幼兒園,小學,初中和高中在世界各地所用的方法,並一直之一第一個女性醫學研究生在意大利。
馬克•羅斯納出生和生活在柏林。藝術家的作品在米蘭和構建舞台佈景。展覽和博物館展覽的作品有一份簡歷被陳列在各種國際城市。





Mirko Rossi, plays Via Rita Levi Montalcini, Paratico Bs
Rita Levi Montalcini
Scienziata
Torino, 22 aprile 1909 – Roma, 30 dicembre 2012
Via Rita Levi Montalcini, Paratico, BS

Mirko Rossi dedica la sua opera d’arte a Rita Levi-Montalcini che è stata una neurologa e senatrice a vita italiana, Premio Nobel per la medicina nel 1986. Il paese che dedica a Rita Levi-Montalcini la Via è Pararatico, un paese della provincia bresciana che si affaccia sul lago d’Iseo.
Mirko nasce a Modena, si trasferisce a Milano per studiare e vi rimane aprendo uno studio fotografico. Mirko nutre una passione per l’elaborazione fotografica di ogni scatto, dall’accademia ad oggi non ha mai lasciato la sua macchina fotografica un solo giorno. Riproduce a olio o acrilico gli scatti realizzati durante il giorno.

Mirko Rossi dedicates his artwork to Rita Levi-Montalcini, who was a neurologist and senator for life Italian, Nobel Prize in Physiology or Medicine in 1986. The land that is dedicating to Rita Levi-Montalcini the Way is Pararatico, a country of Brescia province overlooking lake Iseo.
Mirko was born in Modena, moved to Milan to study and stays there by opening a photo studio. Mirko nurtures a passion for the photo processing of every shot, from the academy to now never left his camera one day. Plays in oil or acrylic shots made during the day.

Mirko Rossi consacre son œuvre à Rita Levi-Montalcini, qui était un neurologue et sénateur à vie italien, Prix Nobel de physiologie ou médecine en 1986. Le pays qui a dédie à Rita Levi-Montalcini la Voie est Pararatico, un pays de province de Brescia surplombant le lac d'Iseo.
Mirko est né à Modène, il se installe à Milan pour étudier et y reste en ouvrant une studio photo. Mirko nourrit une passion pour le traitement photographique de chaque coup, de l'académie présent jamais quitté son appareil photo un jour. Joue à huile ou acrylique tirs effectués au cours de la journée.

Mirko Rossi widmet sein Kunstwerk zu Rita Levi-Montalcini, der Neurologe und fertigt Senator auf Lebenszeit Italiener war, Nobelpreis für Physiologie oder Medizin 1986 Das Land, das Rita Levi-Montalcini widmen ist der Weg ist Pararatico, ein Land der Brescia Provinz mit Blick auf den Lago d'Iseo.
Mirko wurde in Modena geboren, zog er nach Mailand, um zu studieren und verbleibt dort mit der Eröffnung eines Foto-Studio. Mirko pflegt eine Leidenschaft für die photographische Verarbeitung von jedem Schuss, von der Akademie jetzt nie seine Kamera noch einen Tag. Spielt in Öl oder Acryl-Aufnahmen während des Tages gemacht.

米爾科•羅西獻給他的作品麗塔萊維蒙塔爾奇尼,誰是神經學家和終身參議員的意大利,諾貝爾生理學或醫學獎。這是專為麗塔萊維 - 蒙塔爾奇尼方式的國家是一個國家,在布雷西亞省,俯瞰湖泊的城鎮。
米爾科生於摩德納,他移居米蘭學習,通過打開一個照相館在那裡停留。米爾科孕育的每一個鏡頭的拍攝處理的激情,從學院到現在從來沒有離開過他的相機一天。起著油或丙烯酸拍攝白天進行。









Egidio Tosca, plays Via Eleonora Duse, Buffalora, Brescia
Eleonora Duse
Attrice
Vigevano, 3 ottobre 1858 – Pittsburgh, 21 aprile 1924
Via Eleonora Duse, Buffalora, Brescia

Egidio Tosca per selezionare la Via dedicata a una donna ha visitato la provincia di Brescia e nell’attraversare Buffalora, la località più estrema di Brescia est, ne è rimasto colpito perché anche se vicina alla città ha ancora una buona parte di campagna ed è rimasto colpito dai parchi pubblici. Poi si è trovato in via Eleonora Duse e il resto è venuto da sé. Eleonora Duse, già celebre ed acclamata in Europa e oltre oceano, portò sulle scene i drammi dannunziani rendendo celebre il giovane poeta.
Egidio Tosca vive e lavora a Mantova. Laureato in architettura e specializzato in paesaggistica è un amante di tutte le tecniche artistiche ma la sua passione è il carboncino. Partecipa a collettive con opere inedite ed espone da più di quarant’anni le sue opere al pubblico.

Egidio Tosca to select the Via dedicated to a woman visited the province of Brescia and crossing Buffalora, the most extreme east of Brescia, was impressed because even though close to the city still has a good part of the country and remained hit public parks. Then he found himself in via Eleonora Duse and the rest came by itself. Eleonora Duse, already famous and acclaimed in Europe and overseas, brought on the scene the famous D'Annunzio dramas making the young poet.
Egidio Tosca lives and works in Mantova. Degree in architecture and specialized in scenic is a lover of all artistic techniques but his passion is the charcoal. Participates in group with new works and exhibits from more than forty of his works to the public.

Egidio Tosca pour sélectionner la Via dédiée à une femme visité la province de Brescia et traversant Buffalora, le plus extrême est de Brescia, a été impressionné parce que même si près de la ville a encore une bonne région du pays et est resté frapper les parcs publics. Puis il se retrouva dans la via Eleonora Duse et le reste est venu par lui-même. Eleonora Duse, déjà célèbre et acclamée en Europe et à l'étranger, porté à la scène les célèbres drames D'Annunzio qui rend le jeune poète.
Egidio Tosca vit et travaille à Mantova. Diplôme en architecture et spécialisée aménagement paysager est un amoureux de toutes les techniques artistiques, mais à sa passion est le charbon de bois. Participe au groupe de nouvelles œuvres et des expositions de plus de quarante de ses œuvres au public.

Egidio Tosca, die Via zu einer Frau gewidmet besuchte der Provinz Brescia und fertigt überqueren Buffalora, den extremsten östlich von Brescia zu wählen, war beeindruckt, denn obwohl nah an der Stadt hat immer noch einen guten Teil des Landes und blieb getroffen öffentliche Parks. Dann sah er sich in via Eleonora Duse und der Rest kam von alleine. Eleonora Duse, bereits bekannte und gefeierte in Europa und Übersee, brachte auf die Bühne der berühmten D'Annunzio Dramen machen den jungen Dichter.
Egidio Tosca lebt und arbeitet in Mantova. Abschluss in Architektur und spezialisierte sich auf Landschaftsgestaltung ist ein Liebhaber von allen Kunsttechniken, aber seine Leidenschaft ist die Holzkohle. Beteiligt sich an Gruppe mit neuen Werken und Exponate aus mehr als vierzig seiner Werke an die Öffentlichkeit.

埃吉迪奧托斯卡選擇通過專用的女人拜訪布雷西亞的交叉,布雷西亞的最極端的東部省,留下了深刻印象,因為雖然靠近城市仍然有國家的很大一部分,並留下深刻印象公園。然後,他通過愛蓮諾拉杜絲發現自己在剩下的就靠自己。愛蓮諾拉杜絲,已經成名的和著名的歐洲和海外,帶到舞台上著名的鄧南遮的電視劇製作青年詩人。
埃吉迪奧托斯卡生活和工作在曼托瓦。建築學學位和專業的園林綠化是所有藝術手法情人,但他的激情是木炭。參與組,由四十餘他的作品向公眾的新作品和展品。


Antonia Velo, plays Via Golda Meir, San Martino della Battaglia Bs
Golda Meir
Politica
Kiev, 3 maggio 1898 – Gerusalemme, 8 dicembre 1978
Via Golda Meir, San Martino della Battaglia, BS


Antonia Velo ha scelto una via dedicata a Golda Meir a San Martino della Battaglia un paese della provincia Bresciana.
Golda Meir diresse la politica israeliana in periodi particolarmente difficili, trovandosi ad affrontare varie crisi internazionali inoltre è stata anche una figura di primo piano del movimento sionista, che si prefiggeva di creare uno stato israeliano nel territorio sotto il mandato britannico, area con cui il popolo ebraico ha forti e millenari legami storici e religiosi.
Antonia Velo è nata e vive a Milano, insegna storia dell’arte. Fin da bambina si avvicina al mondo dell’arte. Nei suoi lavori utilizza il legno come base e inserisce pezzi di fotografia che completa con l’acrilico. Spesso l’opera è completa con il solo scatto fotografico incollato su legno.

Antonia Velo chose a street named after Golda Meir in San Martino della Battaglia, a town in the province of Brescia.Golda Meir headed the Israeli policy in difficult times, when they face various international crisis also was also a leading figure in the Zionist movement, which sought to create an Israeli state in the territory under the British mandate, an area with which the people Hebrew has strong and millenary historical or religious ties.
Antonia Veil was born and lives in Milan, teaches art history. As a child approaches the art world. In his works uses wood as a base and inserted pieces of photograph complete with acrylic. Often the work is completed by the single shot photo pasted on wood.

Antonia Velo a choisi une rue nommé d'après Golda Meir à San Martino della Battaglia, une ville dans la province de Brescia.Golda Meir a dirigé la politique israélienne dans les moments difficiles, quand ils font face à diverses crises internationales aussi était aussi une figure de proue du mouvement sioniste, qui a cherché à créer un Etat israélien sur le territoire sous le mandat britannique, une zone avec lequel le peuple hébreu a des liens historiques ou religieuses fortes et millénaires.
Antonia Veil est née et vit à Milan, enseigne l'histoire de l'art. Comme un enfant se rapproche du monde de l'art. Dans ses œuvres en utilisant le bois comme une base et insérer des morceaux de photographie complètes avec de l'acrylique. Souvent, le travail est complété par la seule photo de tir collé sur bois.

Antonia Velo wählte eine Straße nach Golda Meir in San Martino della Battaglia, einer Stadt in der Provinz von Brescia benannt.Golda Meir leitete die die israelische Politik in schwierigen Zeiten, wenn sie konfrontiert verschiedenen internationalen Krisen war auch eine führende Persönlichkeit in der zionistischen Bewegung, die einen israelischen Staat in dem Gebiet unter der britischen Mandat zu schaffen suchte, ein Bereich, mit dem die Menschen hebräische hat starke und fertigt tausendjährigen historischen oder religiösen Bindungen.
Antonia Veil war geboren und lebt in Mailand, lehrt Kunstgeschichte. Als Kind nähert sich dem Kunstwelt. In seinen Arbeiten mit dem Holz als Basis und fügen Sie Stücke Foto komplett mit Acryl. Oft ist die Arbeit wird von der einzigen Schuss Foto auf Holz geklebt abgeschlossen.

安東尼腭選擇了梅厄在聖馬蒂諾德拉巴塔利亞,在布雷西亞省的一個小鎮的名字命名的街道。
梅厄領導在困難的時候,以色列的政策,當他們面對各種國際危機也同樣是在猶太复國主義運動,試圖在英國的命令創建該領土的以色列國的領軍人物,一個區域與該人希伯來具有較強的和千年的歷史或宗教的關係。
安東尼面紗出生和生活在米蘭,教授藝術史。作為一個孩子接近的藝術世界。在他的作品中使用的木材作為基礎,並插入件照片完全與丙烯酸。通常情況下,工作是由單發的照片貼在木板完成。

Ada Zhang, plays Via Beata Cristina, Calvisano, BS
Cristina Semenzi
Religiosa
Calvisano, 4 agosto 1435 – Spoleto, 13 febbraio 1458
Via Beata Cristina, Calvisano, BS

Ada Zhang nasce in Cina da padre cinese e madre italiana. Alla morte del padre nel 1995 si è trasferita a Milano. Partecipa ad artBrescia con la rappresentazione della via dedicata alla beata Cristina Semenzi.
Cristina Semenzi è stata proclamata beata nel 1834 da Gregorio XVI. È stata eletta patrona di Calvisano nel 1512. Calvisano si trova a circa ventotto chilometri dal capoluogo di provincia e appartiene alla bassa bresciana orientale.
Ada ha frequentato l’accademia in Cina e ha sentito la contaminazione nella sua arte di due culture diverse ma la curiosità per le tecniche artistiche l’ha portata all’utilizzo di materiali diversi e sempre innovativi nella realizzazione delle sue opere.

Ada Zhang was born in China to a Chinese father and an Italian mother. When his father died in 1995, she moved to Milan. Attend artBrescia with the representation of the road dedicated to the Blessed Cristina Semenzi.
Cristina Semenzi was beatified in 1834 by Pope Gregory XVI. She was elected in 1512. Patron of Calvisano Calvisano is about twenty-eight kilometers from the provincial capital and belongs to low Brescia east.
Ada attended academy in China and has heard contamination in his art of two different cultures but curiosity for the artistic techniques led to the use of different materials and always innovative in the creation of his work.

Ada Zhang est né en Chine d'un père chinois et d'une mère italienne. Quand son père est mort en 1995, elle a déménagé à Milan. Assister artBrescia à la représentation de la rue dédiée à la Sainte Cristina Semenzi.
Cristina Semenzi a été béatifié en 1834 par le pape Grégoire XVI. Elle a été élue en 1512. Patron de Calvisano Calvisano est d'environ 28 km de la capitale provinciale et appartient à faible est Brescia.
Ada a assisté à l'académie en la Chine et a entendu la contamination dans son art de deux cultures différentes, mais la curiosité pour les techniques artistiques a conduit à l'utilisation de matériaux différents et toujours novateur dans la création de son travail.

Ada Zhang wurde in China zu einem chinesischen Vaters sowie einer italienischen Mutter geboren. Als sein Vater starb im Jahr 1995 zog sie nach Mailand. Nehmen Sie an artBrescia mit der Darstellung von der Straße zum Erhabenen Cristina Semenzi gewidmet.
Cristina Semenzi wurde 1834 von Papst Gregor XVI seliggesprochen. Sie wurde in 1512 gewählt Patron der Calvisano Calvisano etwa achtundzwanzig Kilometer von der Provinzhauptstadt und gehört zum niedrigen Brescia Osten.
Ada besuchte die Akademie in China und hat Kontamination in seiner Kunst aus zwei verschiedenen Kulturen gehört, aber die Neugier für die Kunsttechniken führte zu der Verwendung von unterschiedlichen Materialien und die immer innovativ in der Schaffung von seiner Arbeit.


阿達張出生在中國的一個中國父親和母親的意大利。當他的父親去世後,她搬到了米蘭。參加artBrescia與奉獻給保佑克里斯蒂娜街道的代表。
克里斯蒂娜被賜福由格雷戈里十六。她被選為卡爾維薩諾的贊助人。卡爾維薩諾位於距省會大約三十公里,屬於低布雷西亞東部。
阿達出席了在中國的學術界和聽到的污染在他的藝術兩種不同的文化,但在好奇心的藝術手法導致使用不同的材料和創新永遠在創造他的工作。

Commenti 1

Teresa Palombini
9 anni fa
Auguri!

Inserisci commento

E' necessario effettuare il login o iscriversi per inserire il commento Login