"Il Ratto delle Sabine"

"Il Ratto delle Sabine"

To imagine art as a game of surprises and revelations, of images that are built and interweaved, of shifting forms between memory and desire. To define a figurative world through the classical foundations that support the liquid weight of the contemporary. To invent a linguistic code between painting and sculpture, on the ridge that adds plastic volumes to the iconographic skins of the quotation.
My art expresses itself through a mobile code, that is an autograph brand but, above all, a linguistic scheme between aesthetics and content. My works are pictorial puzzles offering multiple compositions, freely constructible or deconstructible. By rotating the parallelepipeds on a grid you can compose an image or interweave different images. An interaction with the viewer, who will be able to change the sequential order and, above all, to enter the dynamic principle of the original thought, completing a work that requires manual actions, tactile contact, active imagination and orientation of visionary imagination: a mobile code that reinvents the world on the strong roots of the world itself, thus cementing the foundations of memory, thus establishing the curve of this long line of horizontal time.

Has been liked by 22

Comments 4

Camilla Ancilotto
8 years ago
"Comme la poésie, le tableau doit être fécond, " Joan Mirò.
Camilla Ancilotto
8 years ago
Mobile combinations between painting and sculpture, realized with solids set on a rotating axis, my works - designed for manual action and interaction with the viewer - are the outcome of a careful meditation about essential issues such as the return to figurative painting, the recovery of traditional painting techniques, the symbiosis between the human being and the animal and plant world (taking its cue from ethical and philosophical questions prompted by the contemporary society); characteristic feature of my poetics is the constant reference to the highest testimonies of European art - especially between the fifteenth and seventeenth century - and of the mythological and allegorical stories taken from Ovid’s Metamorphoses.
Camilla Ancilotto
8 years ago
Mobili connubi tra pittura e scultura realizzati con solidi che ruotano sul proprio asse, le mie opere - pensate per una fruizione attiva e dialogica con lo spettatore - sono il frutto di attente riflessioni attorno a tematiche essenziali quali il ritorno al figurativismo pittorico, il recupero della tecnica pittorica tradizionale, il compenetrarsi simbiotico dell’essere umano con il mondo animale e vegetale (motivo che trae spunto da quesiti etico-filosofici sollecitati dalla società contemporanea); tratto caratteristico della poetica è il costante riferimento alle testimonianze più alte della pittura europea - in special modo a quella compresa tra il XV e il XVII secolo - e alle narrazioni di carattere mitologico e allegorico riportare da Ovidio nelle sue Metamorfosi.
Camilla Ancilotto
8 years ago
La Grecia torna a bussare alle porte del Regno Unito e a chiedere indietro i marmi del Partenone, sottratti nel lontano 1804 da lord Thomas Elgin. Questi, all’epoca ambasciatore britannico a Costantinopoli, chiese alle autorità locali il permesso di prelevare dall’Acropoli delle pietre e delle epigrafi, ma, invece di limitarsi a qualche oggetto da collezione, inviò sul luogo una squadra di operai armati di scalpelli, i quali, saliti sul Partenone, cominciarono ad asportare una gran quantità di sculture.
Per anni, la Grecia ha chiesto invano la restituzione dei marmi, sostenendo la tesi che le sculture fossero state esportate con l’inganno e che queste rappresentassero una parte del simbolo nazionale del Paese.

Say something

You must login or Sign Up to write a comment Join